2010南非世界盃期間,非裔歌手K'naan的歌曲Wavin' Flag被可口可樂公司選為官方指定曲,重新錄唱成十七種語言、二十多種版本,在全世界一百六十個國家播送。Wavin' Flag受歡迎的程度,幾乎擊敗了當年世界盃的官方指定曲。在K'naan本人演出的MV裡面,各色人種在非洲大陸的泥沙和草地上追踢足球。陽光免費,足球亮白如新,所有人都在迎接世界盃許諾的繁榮、歡樂、希望和愛。
但我知道,這首歌原本不是這樣的。這首歌最早發行的版本,歌詞是這樣寫的:
So many wars, settling scores.
Bringin' us promises, leaving us poor.
I heard them say, love is the way.
Love is the answer, that's what they say.
But look how they treat us, make us believers.
We fight their battes, then they deceive us.
Try to control us, they couldn't hold us.
'Cause we just move forward, like buffalo soldiers.[1]
K'naan本人從來不願意「解釋」這首歌在唱什麼,但是在他所寫的童書裡,他描繪了這首歌背後的那個世界。人生的前半段,K'naan在索馬利亞的街道上度過。童年的他在田間想要挖馬鈴薯,卻挖到了一顆手榴彈。在摩加迪休,三位童年好友被一個年紀只比他們稍大的青少年槍殺。13歲的時候爆發了內戰,K'naan跟隨母親輾轉來到多倫多。人生的後半段,走在北美的街道上,K'naan開始把胸中的詩意化為歌曲。
然而,這些跟可口可樂的企業形象怎麼搭調呢?當然不行,所以他們改了歌詞:
Celebration is around us, every nation, all around us.
Singin' forever young, singin' songs underneath that sun.
Let's rejoice in the beautiful game,
And together at the end of the day.
李焯雄寫的中文版歌詞則是:
頭昂起來 暢爽開懷
天涯不過 你我胸懷
青春是一首歌
迎著光讓我們一起唱
看世界就在我們腳下
把夢踢到天際無限大
那些後來從世界各地電視揚聲器裡飄出來的各國語言版本,歌頌的彷彿都是同一幅榮景,卻和K'naan的原曲判然兩個世界。我該如何告訴你,當我聽到原本時的感動,以及再回去聽可口可樂版時,我所聽到的濃厚塑膠感。塑膠的聲音、塑膠的情感。世界盃來了就走,留下滿倉庫滯銷的烏烏茲拉。
在Youtube上,原版和可口可樂版的點閱數量,彼此差了恐怕有100倍以上,不用說,當然是後者樂勝。我當然喜歡原來的版本,但矛盾的是:假若沒有可口可樂的版本,我很可能不會聽到這首歌,也不會去搜尋它原來的樣子。我的另一重矛盾則是:這首歌的原版和可口可樂版,K'naan本人都有參與演唱。對於可口可樂的版本,他本人表示「非常驕傲」。K'naan說,人們說他是饒舌歌手,是作曲人,但他其實把自己看作是一個詩人,就像他的祖父,一個政治詩人,「但是從未忘記愛的力量」。
好吧,也許祖父的愛,跟世界盃許諾的愛,畢竟是不一樣的吧。
Wavin' Flag: http://youtu.be/vnQHb9M8vbk
Wavin' Flag (Coca-Cola Celebration Mix): http://youtu.be/WTJSt4wP2ME
[1] 布法羅士兵(buffalo soldiers):「布法羅士兵」是美國印第安戰爭中,美國原住民給美國陸軍中的非裔隊伍取的綽號。後來在流行文化中成為黑人勇士的代名詞。
沒有留言:
張貼留言